Рецензия
TRANSLAТIONS
TRANSLATIONS
На сцене Купаловского театра появилось очередное историческое эпохальное полотно о судьбах нации. Собственно говоря, а где же еще размышлять о национальных проблемах, как не в Национальном театре? Но пьеса TRANSLAТIONS Брайна Фрила в постановке Николая Пинигина как была, так и осталась историей об ирландцах…
Ирландская драматургия очень органично вписывается в белорусский культурный контекст. Главная точка соприкосновения — тема утраты нацией признаков своей уникальности (языка, культуры), а значит и самостоятельности. Это переживала Ирландия, это переживала Беларусь.
Но сегодня у нас не пишут современных остросоциальных пьес, в которых бы пытались разобраться, как мы живем в ситуации билингвизма, как аукается наше польско-русское прошлое. В ирландской же драматургии без национальных мотивов не обходится, пожалуй, ни одна пьеса. Ирландские пьесы — это картины, которыми можно закрыть «дырки в обоях» современной белорусской драматургии…
TRANSLAТIONS — это не первое обращение белорусских режиссеров к ирландской драматургии конца ХХ — начала XXI века. Режиссер Геннадий Мушперт уже ставил в Гродно пьесу другого знаменитого ирландца Мартина МакДонаха «Сиротливый Запад». Спектакль по пьесе МакДонаха «Королева красоты» (реж. Денис Нупрейчик) идет и в Минске, в Новом драматическом театре. Но в этих постановках на первом плане — история человеческих отношений. Мотивы потери ирландцами национальных особенностей — второй, третий план. Отличие TRANSLAТIONS заключается в том, что главная история — это колонизация, а история любви — катализатор ее процессов.
В маленькую ирландскую деревеньку Бейле Бейг приходят английские солдаты-колонизаторы. Англичанин лейтенант Йолланд (Роман Подоляко, Александр Молчанов) влюбляется в ирландскую девушку Мейре (Валентина Гарцуева, Светлана Зеленковская). Мейре влюбляется в Йолланда. Но они не понимают того, что говорят друг другу, потому что говорят на разных языках. Однажды утром Йолланд пропадает. Зритель так и не узнает, что стало с ним, но его исчезновение очень сильно изменяет жизнь других жителей Бейле Бейг…
Краеугольный камень режиссерского решения — очень сложная языковая метафора. Англичане разговаривают по-русски, ирландцы по-белорусски, абсолютно не понимая друг друга. К этому добавляется параллель мертвых латинского и греческого языков и белорусского. Зритель очень живо откликается на воплощение лингвистической проблемы на сцене. Когда Манус (Александр Козелло, Сергей Руденя) вдруг начинает говорить на «трасянцы», зал аплодирует, хохочет. Но эта многослойная метафора не расшифровывается и воспринимается на уровне ассоциаций. Равно как и вся история.
TRANSLAТIONS — это не современная история, не история отношений между людьми (как, например, «Королева красоты», где мы в первую очередь считываем код конфликта не Старой Ирландии и Новой Ирландии, а противостояния пожилой матери и взрослой дочери). Это очередная попытка рассмотреть проблемы национального самосознания в исторической проекции. Но, во-первых, историческими проекциями в белорусском театре никого не удивишь, а во-вторых, проблема колонизация белорусских земель неактуальна сегодня, к тому же воплощенная в чужом историческом контексте…
Многие актерские работы в спектакле — тоже своего рода историческая проекция, повторение любимого амплуа. Анна Хитрик снова играет юродивую, ее Сара — продолжение Ивоны из «Івоны, прынцэсы Бургундскай» (реж. Александр Гарцуев), Ганны из «Сымона-музыкі» (реж. Николай Пинигин). Лейтенант Йоланд Романа Подоляко так же нервен, как принц Филипп в «Івоне…», как Дирижер в «Маэстра» (реж. Александр Гарцуев). Пластический рисунок роли Мейре Валентины Гарцуевой заставляет вспоминать ее Франаку из «Хама» (реж. Александр Гарцуев).
Один из самых интересных образов — хромой школьный учитель Манус в исполнении Александра Козелло. Он заставляет своего персонажа переживать разные, яркие, часто пограничные состояния (вот любимая Мейре говорит, что она уезжает в Америку, вот ему неожиданно предлагают работу, вот пропадает Йолланд, и подозрение падает на него), но не разрушает при этом единства образа, не срывается на коллажность, а выстраивает тонкие переходы от одной эмоции к другой.
История любви, задающая тон спектаклю, в двух разных составах выглядит очень по-разному. Мейре и Йолланд Гарцуевой и Подоляко любят друг друга, как герои киножурнала «Ералаш», ― утрированно, с наигрышем. Молчанов и Зеленковская играют ее спокойнее, глубже, интереснее. Определяющим, здесь, наверное, является женский образ. Гарцуева — девочка с бидончиком. Она, как течение маленького ручейка, — прозрачная, понятная, наивная. Зеленковская загадочна, как лесное озеро, дна в ней не видно. И сколько там, внутри у нее, всего происходит в этой глубине…
Сценография спектакля (художник-сценограф Петр Окунев) оставляет противоречивые впечатления. Здание бывшего коровника, а теперь школы, выглядит как пряничный сказочный домик, что не сочетается с фабулой пьесы. Но во втором действии двери-ворота этого домика у задника сцены распахиваются и зрителям виден дождь. Тонкие струйки воды, которые стекают с крыши. Особенный розово-синеватый свет, туман. Эта вода, ее чуть слышный шум производит очень сильное эмоциональное впечатление на зрителя, вытаскивает из него личные «дождливые» воспоминания. Она особенным образом объединяет в одно пространство сцену и зрительный зал, оставляя всем только один выход. Всех— и героев, и зрителей — собирает вместе, задерживает это пережидание дождя…
Но долгая, как дождь, который льет целый день, история про ирландцев так и не становится историей про белорусов. Что мы находим о себе современных в TRANSLAТIONS? Только нестройный ряд размытых ассоциаций…
Спектакль TRANSLAТIONS можно будет посмотреть в театре им. Я.Купалы 13 и 14 января.