3d 6 arrow-left arrow-right arrow attach attention balloon-active balloon-hover balloon booking car chain close-thin close contacts-fail contacts-success credit-cart edit ellipsis email exit eye-open facebook full-screen google_oauth instagram list-alt login mailru mobile-phone more odnoklassniki phone point settings skype twitter viber vkontakte yandex_oauth
a a a a a a a
Спектакли

Translations

Мероприятие в этом городе уже прошло

Год 2009
Режиссеры Мікалай Пінігін
В ролях Аляксандр Казела, Аляксандр Малчанаў, Аляксандр Падабед, Аляксандр Паўлаў, Андрэй Дробыш, Андрэй Кавальчук, Арцём Бародзіч, Віктар Манаеў, Валянціна Гарцуева, Ганна Хітрык, Дзмітрый Есяневіч, Кацярына Яворская, Міхаіл Зуй, Марына Гардзіёнак, Раман Падаляка, Святлана Анікей, Святлана Зелянкоўская, Сяргей Краўчанка, Сяргей Рудэня, Сяргей Чуб
Длительность 3 гадзіны
Жанр История любви, Мелодрама
Стоимость билетов

35 000 - 95 000 руб.

Точки продаж

падземны пераход каля ГУМа; +375 17 327 32 44
вул.Энгельса,7а; +375 17 327 17 17
падземны пераход ст.м. «Інстытут культуры»; +375 17 207 83 45
ГЦ «Няміга-3»; +375 29 762 64 66
ГЦ «Каменная горка»; +375 29 666 83 85 

Спектакль у 2-х дзеях

Брайан Фрыл 


Ірландыя. XIX стагоддзе. Жыхары невялічкай вёскі Бэйле Бэг жывуць у сваім уласным свеце, усю прастору якога займаюць гаспадарка, сям’я, каханне, сваркі і хрэсьбіны, а яшчэ і невялічкая школа, усе навучэнцы якой зубраць па старой звычцы архаічныя “мёртвыя” мовы: грэчаскую і лацінскую. Але аднойчы ў вёску прыязджаюць англійскія вайскоўцы, прыязджаюць з адной мэтай – пераўтварыць ірландскі Бэйле Бэг у англійскі Бэлібэг…

“Translations” – гэта не толькі гісторыя пра каланізацыю Ірландыі Англіяй, гэта не толькі гісторыя пра тое, як адна мова выцясняе іншую. Перш за ўсё гэта гісторыя двух людзей: англійскага салдата і ірландскай дзяўчыны, якія размаўляюць на розных мовах і папросту не могуць разумець адно аднаго. Гэта гісторыя пра тое, як энергія і моц сапраўднага кахання пераадольваюць любыя абмежаванні, гісторыя пра пачуцці, якія застаюцца вышэйшымі за ўсё на свеце.

Все события твоего города в мобильном приложении relax.by. Найди «relax.by» в своем маркете: App Store, Google Play!   

Рецензия

TRANSLAТIONS



TRANSLATIONS

На сцене Купаловского театра появилось очередное историческое эпохальное полотно о судьбах нации. Собственно говоря, а где же еще размышлять о национальных проблемах, как не в Национальном театре? Но пьеса TRANSLAТIONS Брайна Фрила в постановке Николая Пинигина как была, так и осталась историей об ирландцах…

Ирландская драматургия  очень органично вписывается  в белорусский культурный контекст. Главная точка соприкосновения  — тема утраты нацией признаков  своей уникальности (языка, культуры), а значит и самостоятельности. Это переживала Ирландия, это переживала Беларусь.

Но сегодня  у нас не пишут современных  остросоциальных пьес, в которых  бы пытались разобраться, как мы живем  в ситуации билингвизма, как аукается наше польско-русское прошлое. В ирландской же драматургии без национальных мотивов не обходится, пожалуй, ни одна пьеса. Ирландские пьесы — это картины, которыми можно закрыть «дырки в обоях» современной белорусской драматургии…

TRANSLAТIONS — это не первое обращение белорусских режиссеров к ирландской драматургии конца ХХ — начала XXI века. Режиссер Геннадий Мушперт уже ставил в Гродно пьесу другого знаменитого ирландца Мартина МакДонаха «Сиротливый Запад». Спектакль по пьесе МакДонаха «Королева красоты» (реж. Денис Нупрейчик) идет и в Минске, в Новом драматическом театре. Но в этих постановках на первом плане — история человеческих отношений. Мотивы потери ирландцами национальных особенностей — второй, третий план. Отличие TRANSLAТIONS заключается в том, что главная история — это колонизация, а история любви — катализатор ее процессов.

В маленькую  ирландскую деревеньку Бейле Бейг приходят английские солдаты-колонизаторы. Англичанин лейтенант Йолланд (Роман Подоляко, Александр Молчанов) влюбляется в ирландскую девушку Мейре (Валентина Гарцуева, Светлана Зеленковская). Мейре влюбляется в Йолланда. Но они не понимают того, что говорят друг другу, потому что говорят на разных языках. Однажды утром Йолланд пропадает. Зритель так и не узнает, что стало с ним, но его исчезновение очень сильно изменяет жизнь других жителей Бейле Бейг…

Краеугольный  камень режиссерского решения — очень сложная языковая метафора. Англичане разговаривают по-русски, ирландцы по-белорусски, абсолютно не понимая друг друга. К этому добавляется параллель мертвых латинского и греческого языков и белорусского. Зритель очень живо откликается на воплощение лингвистической проблемы на сцене. Когда Манус (Александр Козелло, Сергей Руденя) вдруг начинает говорить на «трасянцы», зал аплодирует, хохочет. Но эта многослойная метафора не расшифровывается и воспринимается на уровне ассоциаций. Равно как и вся история.

TRANSLAТIONS — это не современная история, не история отношений между людьми (как, например, «Королева красоты», где мы в первую очередь считываем код конфликта не Старой Ирландии и Новой Ирландии, а противостояния пожилой матери и взрослой дочери). Это очередная попытка рассмотреть проблемы национального самосознания в исторической проекции. Но, во-первых, историческими проекциями в белорусском театре никого не удивишь, а во-вторых, проблема колонизация белорусских земель неактуальна сегодня, к тому же воплощенная в чужом историческом контексте…

Многие актерские работы в спектакле — тоже своего рода историческая проекция, повторение любимого амплуа. Анна Хитрик снова играет юродивую, ее Сара — продолжение Ивоны из «Івоны, прынцэсы Бургундскай» (реж. Александр Гарцуев), Ганны из «Сымона-музыкі» (реж. Николай Пинигин). Лейтенант Йоланд Романа Подоляко так же нервен, как принц Филипп в «Івоне…», как Дирижер в «Маэстра» (реж. Александр Гарцуев). Пластический рисунок роли Мейре Валентины Гарцуевой заставляет вспоминать ее Франаку из «Хама» (реж. Александр Гарцуев).

Один из самых интересных образов — хромой школьный учитель Манус в исполнении Александра Козелло. Он заставляет своего персонажа переживать разные, яркие, часто пограничные состояния (вот любимая Мейре говорит, что она уезжает в Америку, вот ему неожиданно предлагают работу, вот пропадает Йолланд, и подозрение падает на него), но не разрушает при этом единства образа, не срывается на коллажность, а выстраивает тонкие переходы от одной эмоции к другой.

История любви, задающая тон спектаклю, в двух разных составах выглядит очень по-разному. Мейре и Йолланд Гарцуевой и Подоляко любят друг друга, как герои киножурнала «Ералаш», ― утрированно, с наигрышем. Молчанов и Зеленковская играют ее спокойнее, глубже, интереснее. Определяющим, здесь, наверное, является женский образ. Гарцуева — девочка с бидончиком. Она, как течение маленького ручейка, — прозрачная, понятная, наивная. Зеленковская загадочна, как лесное озеро, дна в ней не видно. И сколько там, внутри у нее, всего происходит в этой глубине…

Сценография спектакля (художник-сценограф Петр Окунев) оставляет противоречивые впечатления. Здание бывшего коровника, а теперь школы, выглядит как пряничный сказочный домик, что не сочетается с фабулой пьесы. Но во втором действии двери-ворота этого домика у задника сцены распахиваются и зрителям виден дождь. Тонкие струйки воды, которые стекают с крыши. Особенный розово-синеватый свет, туман. Эта вода, ее чуть слышный шум производит очень сильное эмоциональное впечатление на зрителя, вытаскивает из него личные «дождливые» воспоминания. Она особенным образом объединяет в одно пространство сцену и зрительный зал, оставляя всем только один выход. Всех— и героев, и зрителей — собирает вместе, задерживает это пережидание дождя…

Но долгая, как дождь, который льет целый день, история про ирландцев так и не становится историей про белорусов. Что мы находим о себе современных в TRANSLAТIONS? Только нестройный ряд размытых ассоциаций…

Спектакль TRANSLAТIONS можно будет посмотреть в театре им. Я.Купалы 13 и 14 января.


 

Отзывы
Написать  комментарий
26 декабря 2009 в 23:30

Удивительно, в Ирландии языковые проблемы частично из-за того, что ирландский совершенно не похож на английский, а на Беларуси оттого, что белорусский очень уж похож на русский...

01 февраля 2010 в 14:21

Ушли в антракте домой. В гардеробе после 1 части была очередь. Монологи для 2-го класса средней школы, вернее для 3-го. Примитив для толпы. Жаль актеров. Играли до пота на лбу ради зарплаты. Решила, что этот театр для меня закрыт. Лучше я потрачу на билет в 3 раза дороже, но получу удовольствие от шикарного показа в другом театре.

16 марта 2010 в 22:14

Была на премьере! В первом ряду! Офигенный спектакль! Была готова расплакаться в конце. Так держать!!! И, что самое главное, чтобы судить - надо смотреть до конца и вообще - смотреть. Обожаю Купаловский.

19 марта 2010 в 10:08

Актёры молодцы , но зачем же так затягивать с сюжетом. Просто не было сил досидеть до конца.

23 апреля 2010 в 20:31

Глубокая пьеса. Добротная постановка. Молодым актерам пока недостает мудрости и опыта, чтобы сыграть адекватно содержанию. Недотягивает и Хью (Кравченко). Но режиссер продолжает работать. Посмотрев спектакль вторично, отметила явный прогресс в игре актеров. Пока не удалось увидеть второй состав (с Аникей и Подобедом). Надеюсь, это у меня впереди. Всем здоровья и успехов.

15 июля 2010 в 23:38

алена, рецензии 10!!!! спасибо

18 января 2015 в 13:42

Полный восторг, постановка супер!!! ( не знаю что было в 2010 году) но сейчас все от начала до конца впечатлило и порадовало!!! Сцена , декорации , звук!! Свет!!! Какая глубина сцены!!Костюмы !!! Не придраться! постановка с глубоким смыслом и меткими намеками на нашу действительность, сюжет не растянут, дух времени и места передан отменно, и самое главное великолепная игра актеров!!! Спасибо!!!

09 февраля 2015 в 09:42

Скучно. Мысль слишком размазана на 2,5 часа. С текстом нужно было бы поработать. Непонятно, к чему все-таки хотели подвести зрителя. И особенно странно на этом фоне выглядит ощущение, что в итоге так до конца и недорассказали. Как будто рассказчик сам во время своего повествования заснул.

10 февраля 2015 в 12:19

Уважаю игру актеров, но уже слишком растянут был спектакль, как мне показалось... Многое было лишним. Идея была ясна и она актуальна и для беларусов, но некоторые моменты явно лишние. Немного разочаровалась, так как я ожидала большего.

ОСТАВЬТЕ ОТЗЫВ
Отправить комментарий
Нажимая кнопку «Отправить», Вы принимаете Правила размещения комментариев. Отзыв не будет опубликован, если он содержит ненормативную лексику, оскорбления и угрозы
Афиша театров afisha.relax.by представляет вашему вниманию спектакль «Translations» в Минске. Место проведения спектакля - «Национальный академический театр имени Янки Купалы, Белорусский государственный академический музыкальный театр, Республиканский Дворец культуры профсоюзов» . У нас вы можете ознакомиться с расписанием, стоимостью билетов, отзывами, кратким описанием, оставить свой отзыв о спектакле.